Google-PO-Ethik
La poésie, au fond, c’est faire voler la lourdeur du monde sur la légèreté des vers, comme un caillou ricoche sur l’eau .
*Stefano Benni
DEUTSCH
Poesie, im Grunde ist, um die schweren Welt leicht Würmer fliegen, wie ein Kieselstein prallt Wasser.
Poesie, im Grunde ist, um die schweren Welt leicht Würmer fliegen, wie ein Kieselstein prallt Wasser.
Mich fasziniert es immer wieder wie die Technik in absoluter Ignoranz der grammatischen Strukturen einer fremden Sprache völlig Sur-reale Textgebilde hervorbringt
Das Ergebnis eines heutigen Übersetzungsversuchs - sozusagen "carambolage entre Poesie et Biologie" - wollte ich gerne mit euch teilen - nicht mehr und nicht weniger.
Vielleicht finden andere ja ähnliche Absurditäten, die dann weitergesponnen werden können
A la:
Oh Mensch
Erdgebunden wie ein Kieselstein
Und würdest doch so gerne tanzen
Den Würmern gleich
Die aus dem Boden gekrochen
Leicht wie meine un-Dichte Feder
Gen Himmel fliegen
So weit Bellas Ausflug in die Welt des Dada
Verzeiht, es ist erst Sex Uhr morgens
*korrekt übersetzt hieße es übrigens:
Poesie heißt - im Grunde - die Schwere der Welt auf der Leichtigkeit der Verse fliegen zu lassen, so wie ein Stein übers Wasser hüpft
Ich Wünsche allen Leserinnen und Lesern dieser Zeilen viel Leichtigkeit und tanzende Gedichtswuermer